Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Texto
Propuesto por haitoo
Idioma de origen: Portugués brasileño

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Título
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Nota acerca de la traducción
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Última validación o corrección por iamfromaustria - 5 Marzo 2008 20:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2008 15:20

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Marzo 2008 19:49

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Marzo 2008 19:08

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Marzo 2008 19:53

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
stimmt. So ist's nun besser.