Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

제목
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
이 번역물에 관한 주의사항
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 5일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 15:20

italo07
게시물 갯수: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2008년 3월 2일 19:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

2008년 3월 5일 19:08

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

2008년 3월 5일 19:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
stimmt. So ist's nun besser.