Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
نص
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

عنوان
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
ملاحظات حول الترجمة
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 5 أذار 2008 20:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2008 15:20

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 أذار 2008 19:49

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 أذار 2008 19:08

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 أذار 2008 19:53

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
stimmt. So ist's nun besser.