Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekstur
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Heiti
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Viðmerking um umsetingina
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Góðkent av iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2008 15:20

italo07
Tal av boðum: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mars 2008 19:49

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mars 2008 19:08

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mars 2008 19:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
stimmt. So ist's nun besser.