Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Tillagd av haitoo
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titel
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Anmärkningar avseende översättningen
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Mars 2008 15:20

italo07
Antal inlägg: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mars 2008 19:49

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mars 2008 19:08

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mars 2008 19:53

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
stimmt. So ist's nun besser.