Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
テキスト
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

タイトル
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
翻訳についてのコメント
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 5日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 15:20

italo07
投稿数: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2008年 3月 2日 19:49

Rodrigues
投稿数: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

2008年 3月 5日 19:08

iamfromaustria
投稿数: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

2008年 3月 5日 19:53

Rodrigues
投稿数: 1621
stimmt. So ist's nun besser.