Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Texte
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titre
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Commentaires pour la traduction
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:04





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2008 15:20

italo07
Nombre de messages: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mars 2008 19:49

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mars 2008 19:08

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mars 2008 19:53

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
stimmt. So ist's nun besser.