Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Teksto
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titolo
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Rimarkoj pri la traduko
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 5 Marto 2008 20:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2008 15:20

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Marto 2008 19:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Marto 2008 19:08

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Marto 2008 19:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
stimmt. So ist's nun besser.