Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Übermittelt von haitoo
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titel
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Bemerkungen zur Übersetzung
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 5 März 2008 20:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2008 15:20

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 März 2008 19:49

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 März 2008 19:08

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 März 2008 19:53

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
stimmt. So ist's nun besser.