Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Román - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Szöveg
Ajànlo
lisichka
Nyelvröl forditàs: Olasz
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Cim
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Fordítás
Román
Forditva
raykogueorguiev
àltal
Forditando nyelve: Román
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Validated by
iepurica
- 29 Február 2008 20:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Február 2008 08:06
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 Február 2008 09:21
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Mersi
29 Február 2008 10:52
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.