Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Roemeens - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Tekst
Opgestuurd door
lisichka
Uitgangs-taal: Italiaans
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Titel
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
raykogueorguiev
Doel-taal: Roemeens
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iepurica
- 29 februari 2008 20:38
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 februari 2008 08:06
iepurica
Aantal berichten: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 februari 2008 09:21
raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Mersi
29 februari 2008 10:52
Freya
Aantal berichten: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.