Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Romanisht - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Tekst
Prezantuar nga
lisichka
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Titull
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
raykogueorguiev
Përkthe në: Romanisht
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iepurica
- 29 Shkurt 2008 20:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Shkurt 2008 08:06
iepurica
Numri i postimeve: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 Shkurt 2008 09:21
raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Mersi
29 Shkurt 2008 10:52
Freya
Numri i postimeve: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.