Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Romania - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Teksti
Lähettäjä
lisichka
Alkuperäinen kieli: Italia
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Otsikko
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Käännös
Romania
Kääntäjä
raykogueorguiev
Kohdekieli: Romania
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iepurica
- 29 Helmikuu 2008 20:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Helmikuu 2008 08:06
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 Helmikuu 2008 09:21
raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Mersi
29 Helmikuu 2008 10:52
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.