Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lisichka
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ti penso e ti desidero ti mando una grande carezza
τίτλος
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Mă gândesc la tine şi te doresc îti trimit o mare mângâiere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 29 Φεβρουάριος 2008 20:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Φεβρουάριος 2008 08:06
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"Mă gândesc la tine", mai degrabă, nu cred că am auzit român să zică cuiva "Te gândesc"...
29 Φεβρουάριος 2008 09:21
raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Mersi
29 Φεβρουάριος 2008 10:52
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mie îmi sună cam ciudat "iţi trimit o mare mângâiere", dar asta este...e corect cum ai tradus.