Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - suum cuique tribuere

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugálSpanyol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
suum cuique tribuere
Szöveg
Ajànlo Celina Yoshie Uenaka
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

suum cuique tribuere
Magyaràzat a forditàshoz
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Cim
dar a cada um o que é seu
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Dar a cada um o que é seu
Magyaràzat a forditàshoz
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Validated by lilian canale - 9 Január 2010 18:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Január 2010 00:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Január 2010 01:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Január 2010 01:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Január 2010 01:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Január 2010 13:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Január 2010 13:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.