Fordítás - Olasz-Török - aÅŸkVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım.. | | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Àprilis 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaÅŸtım" olması gerekiyor. | | | 24 Àprilis 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. TeÅŸekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 Àprilis 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski  , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz  | | | 4 Május 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel  samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|