Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - aÅŸk

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
aÅŸk
Szöveg
Ajànlo gencclub
Nyelvröl forditàs: Olasz

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Cim
aÅŸk
Fordítás
Török

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Török

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Magyaràzat a forditàshoz
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Validated by FIGEN KIRCI - 6 Május 2008 16:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Àprilis 2008 19:50

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Àprilis 2008 14:04

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Àprilis 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Május 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!