Traducció - Italià-Turc - aÅŸkEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Italià
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | Idioma destí: Turc
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım.. | | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Maig 2008 16:37
Darrer missatge | | | | | 22 Abril 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor. | | | 24 Abril 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. Teşekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 Abril 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz | | | 4 Maig 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|