Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - aÅŸk

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
aÅŸk
正文
提交 gencclub
源语言: 意大利语

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

标题
aÅŸk
翻译
土耳其语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 土耳其语

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
给这篇翻译加备注
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 6日 16:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 19:50

cesur_civciv
文章总计: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

2008年 四月 24日 14:04

raykogueorguiev
文章总计: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

2008年 四月 30日 17:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

2008年 五月 4日 15:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!