Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - aÅŸk

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
aÅŸk
Tekst
Wprowadzone przez gencclub
Język źródłowy: Włoski

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Tytuł
aÅŸk
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Turecki

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Uwagi na temat tłumaczenia
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 19:50

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Kwiecień 2008 14:04

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Kwiecień 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Maj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!