תרגום - איטלקית-טורקית - aÅŸkמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![איטלקית](../images/lang/btnflag_it.gif) ![טורקית](../images/flag_tk.gif)
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות ![](../images/note.gif) בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: איטלקית
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım.. | | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 22 אפריל 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaÅŸtım" olması gerekiyor. | | | 24 אפריל 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. TeÅŸekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 אפריל 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski ![](../images/emo/smile.png) , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz ![](../images/emo/smile.png) | | | 4 מאי 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel ![](../images/emo/smile.png) samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|