Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - aÅŸk

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
aÅŸk
טקסט
נשלח על ידי gencclub
שפת המקור: איטלקית

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

שם
aÅŸk
תרגום
טורקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: טורקית

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
הערות לגבי התרגום
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 6 מאי 2008 16:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 19:50

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 אפריל 2008 14:04

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 אפריל 2008 17:49

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 מאי 2008 15:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!