Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - aÅŸk

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
aÅŸk
Текст
Предоставено от gencclub
Език, от който се превежда: Италиански

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Заглавие
aÅŸk
Превод
Турски

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Турски

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Забележки за превода
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 6 Май 2008 16:37





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 19:50

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Април 2008 14:04

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Април 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Май 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!