Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - aÅŸk

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aÅŸk
Tekst
Poslao gencclub
Izvorni jezik: Talijanski

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Naslov
aÅŸk
Prevođenje
Turski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Turski

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Primjedbe o prijevodu
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 svibanj 2008 16:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2008 19:50

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 travanj 2008 14:04

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 travanj 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 svibanj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!