Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - aÅŸk

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
aÅŸk
Tekst
Opgestuurd door gencclub
Uitgangs-taal: Italiaans

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Titel
aÅŸk
Vertaling
Turks

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Turks

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Details voor de vertaling
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 mei 2008 16:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2008 19:50

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 april 2008 14:04

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 april 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 mei 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!