Vertaling - Italiaans-Turks - aÅŸkHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Italiaans
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım.. | Details voor de vertaling | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 mei 2008 16:37
Laatste bericht | | | | | 22 april 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor. | | | 24 april 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. Teşekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 april 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz | | | 4 mei 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|