Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - aÅŸk

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aÅŸk
Текст
Публікацію зроблено gencclub
Мова оригіналу: Італійська

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Заголовок
aÅŸk
Переклад
Турецька

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Турецька

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Пояснення стосовно перекладу
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Затверджено FIGEN KIRCI - 6 Травня 2008 16:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2008 19:50

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Квітня 2008 14:04

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Квітня 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Травня 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!