Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - aÅŸk

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aÅŸk
본문
gencclub에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

제목
aÅŸk
번역
터키어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
이 번역물에 관한 주의사항
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 19:50

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

2008년 4월 24일 14:04

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

2008년 4월 30일 17:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

2008년 5월 4일 15:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!