Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - aÅŸk

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
aÅŸk
Tekst
Skrevet av gencclub
Kildespråk: Italiensk

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Tittel
aÅŸk
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 6 Mai 2008 16:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2008 19:50

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 April 2008 14:04

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 April 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Mai 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!