Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - aÅŸk

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
aÅŸk
Tekstur
Framborið av gencclub
Uppruna mál: Italskt

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Heiti
aÅŸk
Umseting
Turkiskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Turkiskt

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Viðmerking um umsetingina
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Góðkent av FIGEN KIRCI - 6 Mai 2008 16:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2008 19:50

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Apríl 2008 14:04

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Apríl 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Mai 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!