Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - aÅŸk

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
aÅŸk
Tekstas
Pateikta gencclub
Originalo kalba: Italų

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Pavadinimas
aÅŸk
Vertimas
Turkų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Pastabos apie vertimą
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Validated by FIGEN KIRCI - 6 gegužė 2008 16:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 19:50

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 balandis 2008 14:04

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 balandis 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 gegužė 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!