Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - aÅŸk

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
aÅŸk
Teksti
Lähettäjä gencclub
Alkuperäinen kieli: Italia

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Otsikko
aÅŸk
Käännös
Turkki

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Turkki

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Huomioita käännöksestä
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 6 Toukokuu 2008 16:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 19:50

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Huhtikuu 2008 14:04

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Huhtikuu 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Toukokuu 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!