Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - aÅŸk

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aÅŸk
テキスト
gencclub様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

タイトル
aÅŸk
翻訳
トルコ語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
翻訳についてのコメント
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 6日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 19:50

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

2008年 4月 24日 14:04

raykogueorguiev
投稿数: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

2008年 4月 30日 17:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

2008年 5月 4日 15:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!