Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - aÅŸk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aÅŸk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gencclub
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

τίτλος
aÅŸk
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 6 Μάϊ 2008 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 19:50

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Απρίλιος 2008 14:04

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Απρίλιος 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Μάϊ 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!