Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - aÅŸk

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
aÅŸk
Tekst
Tilmeldt af gencclub
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Titel
aÅŸk
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Bemærkninger til oversættelsen
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 April 2008 19:50

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 April 2008 14:04

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 April 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Maj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!