ترجمه - ایتالیایی-ترکی - aÅŸkموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ایتالیایی
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım.. | | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 می 2008 16:37
آخرین پیامها | | | | | 22 آوریل 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaÅŸtım" olması gerekiyor. | | | 24 آوریل 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. TeÅŸekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 آوریل 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz | | | 4 می 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|