Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - aÅŸk

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
aÅŸk
متن
gencclub پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

عنوان
aÅŸk
ترجمه
ترکی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
ملاحظاتی درباره ترجمه
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 6 می 2008 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 19:50

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 آوریل 2008 14:04

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 آوریل 2008 17:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 می 2008 15:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!