Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - aÅŸk

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aÅŸk
हरफ
gencclubद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

शीर्षक
aÅŸk
अनुबाद
तुर्केली

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 6日 16:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 19:50

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

2008年 अप्रिल 24日 14:04

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

2008年 अप्रिल 30日 17:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

2008年 मे 4日 15:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!