Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - aÅŸk

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
aÅŸk
نص
إقترحت من طرف gencclub
لغة مصدر: إيطاليّ

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

عنوان
aÅŸk
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: تركي

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
ملاحظات حول الترجمة
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 نيسان 2008 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 19:50

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 أفريل 2008 14:04

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 أفريل 2008 17:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 نيسان 2008 15:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!