Përkthime - Italisht-Turqisht - aÅŸkStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaÅŸtım.. | Vërejtje rreth përkthimit | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Prill 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor. | | | 24 Prill 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. Teşekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 Prill 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz | | | 4 Maj 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|