Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - aÅŸk

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
aÅŸk
Tekst
Prezantuar nga gencclub
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Titull
aÅŸk
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Turqisht

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Vërejtje rreth përkthimit
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 19:50

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Prill 2008 14:04

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Prill 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Maj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!