Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - aÅŸk

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
aÅŸk
Tekst
Podnet od gencclub
Izvorni jezik: Italijanski

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Natpis
aÅŸk
Prevod
Turski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Turski

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Napomene o prevodu
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2008 19:50

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 April 2008 14:04

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 April 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Maj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!