Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - aÅŸk

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aÅŸk
Teksto
Submetigx per gencclub
Font-lingvo: Italia

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Titolo
aÅŸk
Traduko
Turka

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Turka

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Rimarkoj pri la traduko
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 6 Majo 2008 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 19:50

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 Aprilo 2008 14:04

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 Aprilo 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Majo 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!