Översättning - Italienska-Turkiska - aÅŸkAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Italienska
Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato.. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaÅŸtım.. | Anmärkningar avseende översättningen | this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
|
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37
Senaste inlägg | | | | | 22 April 2008 19:50 | | | Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?
Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor. | | | 24 April 2008 14:04 | | | Tamam cesur_civciv. Teşekkür
Hata/ error: "il perfezione" | | | 30 April 2008 17:49 | | | zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski , za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz | | | 4 Maj 2008 15:06 | | | nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko
az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!
|
|
|