Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - aÅŸk

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
aÅŸk
Text
Tillagd av gencclub
Källspråk: Italienska

Non ho mai saputo il perfezione .. poi, ti ho incontrato..

Titel
aÅŸk
Översättning
Turkiska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Mükemmellik nedir hiç bilmedim...sonra seninle karşılaştım..
Anmärkningar avseende översättningen
this is the right italian phrase: "Non ho mai conosciuto la perfezione...poi, ti ho incontrato.."
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 16:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2008 19:50

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Merhaba raykogueorguiev, Türkçe'de yazdığım için özür dilerim.
"Perfezione" benim sözlüğümde sadece "kusursuzluk" ya da "mükemmellik" olarak gösteriliyor. Acaba "la perfezione" değilde "il perfezione" olarak "olgunluk" anlamı var mı?

Bir de "ti ho incontro" negatif mod olmadığı için "seninle karşılaştım" olması gerekiyor.

24 April 2008 14:04

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Tamam cesur_civciv. Teşekkür

Hata/ error: "il perfezione"

30 April 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
zdravey rayko
molya te da prevede6 izre4enieto na bılgarski(poneje ne razbiram italianski, za da moga da ti pomogna da nameri6 pravilniyat izraz

4 Maj 2008 15:06

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
nyama problemi
ne si sbırkal s prevoda, naprotiv po4ti pravilno si prevel samo 6te go grimirame malko

az 6tyah da dobavya samo dumata 'nedir' za da stane:
'Mükemmellik nedir hiç bilmedim..'
oba4e po-to4niyat prevod ot italianski e:
'Mükemmellik hakkında hiç fikrim yoktu...'
pozdravi!