Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Szöveg
Ajànlo
vane3114
Nyelvröl forditàs: Török
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
Cim
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Validated by
pirulito
- 26 Àprilis 2008 22:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Àprilis 2008 17:30
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There is no "if" here. It's a question.
12 Àprilis 2008 20:24
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
21 Àprilis 2008 08:11
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
21 Àprilis 2008 14:25
guilon
Hozzászólások száma: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
21 Àprilis 2008 16:40
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".