Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Teksto
Submetigx per vane3114
Font-lingvo: Turka

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Titolo
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 26 Aprilo 2008 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2008 17:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Aprilo 2008 20:24

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Aprilo 2008 08:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Aprilo 2008 14:25

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Aprilo 2008 16:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".