Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekst
Opgestuurd door vane3114
Uitgangs-taal: Turks

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Titel
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 26 april 2008 22:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 april 2008 17:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 april 2008 20:24

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 april 2008 08:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 april 2008 14:25

guilon
Aantal berichten: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 april 2008 16:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".