Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Teksti
Lähettäjä vane3114
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Otsikko
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 26 Huhtikuu 2008 22:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2008 17:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Huhtikuu 2008 20:24

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Huhtikuu 2008 08:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Huhtikuu 2008 14:25

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Huhtikuu 2008 16:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".