Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Text
Enviat per vane3114
Idioma orígen: Turc

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Títol
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Darrera validació o edició per pirulito - 26 Abril 2008 22:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2008 17:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Abril 2008 20:24

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Abril 2008 08:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Abril 2008 14:25

guilon
Nombre de missatges: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Abril 2008 16:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".