Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekst
Skrevet av
vane3114
Kildespråk: Tyrkisk
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
Tittel
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Senest vurdert og redigert av
pirulito
- 26 April 2008 22:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 April 2008 17:30
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
There is no "if" here. It's a question.
12 April 2008 20:24
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
21 April 2008 08:11
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
21 April 2008 14:25
guilon
Antall Innlegg: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
21 April 2008 16:40
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".