Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekst
Skrevet av vane3114
Kildespråk: Tyrkisk

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Tittel
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 26 April 2008 22:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 April 2008 17:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 April 2008 20:24

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 April 2008 08:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 April 2008 14:25

guilon
Antall Innlegg: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 April 2008 16:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".