Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Текст
Предоставено от
vane3114
Език, от който се превежда: Турски
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
Заглавие
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
За последен път се одобри от
pirulito
- 26 Април 2008 22:56
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Април 2008 17:30
kafetzou
Общо мнения: 7963
There is no "if" here. It's a question.
12 Април 2008 20:24
turkishmiss
Общо мнения: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
21 Април 2008 08:11
kafetzou
Общо мнения: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
21 Април 2008 14:25
guilon
Общо мнения: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
21 Април 2008 16:40
kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".