Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Text
Tillagd av
vane3114
Källspråk: Turkiska
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var
Titel
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte...
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿ConocÃas el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Senast granskad eller redigerad av
pirulito
- 26 April 2008 22:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 April 2008 17:30
kafetzou
Antal inlägg: 7963
There is no "if" here. It's a question.
12 April 2008 20:24
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done
21 April 2008 08:11
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".
CC:
pirulito
21 April 2008 14:25
guilon
Antal inlägg: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocÃas
al
turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"
21 April 2008 16:40
kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".