Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vane3114
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Kichwa
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 26 Aprili 2008 22:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Aprili 2008 17:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Aprili 2008 20:24

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Aprili 2008 08:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Aprili 2008 14:25

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Aprili 2008 16:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".