Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Текст
Публікацію зроблено vane3114
Мова оригіналу: Турецька

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Заголовок
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
Затверджено pirulito - 26 Квітня 2008 22:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2008 17:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Квітня 2008 20:24

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Квітня 2008 08:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Квітня 2008 14:25

guilon
Кількість повідомлень: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Квітня 2008 16:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".