Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan...
Tekst
Prezantuar nga vane3114
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sen turkce bılıyormuydun ya senınle tanısmaktan memnum olurum. bıraz işim var

Titull
¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

¿Conocías el Turco? Me alegraré de conocerte. Tengo un poco de trabajo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 26 Prill 2008 22:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Prill 2008 17:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
There is no "if" here. It's a question.

12 Prill 2008 20:24

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
You are right Kafetzou. Thank you
Edit done

21 Prill 2008 08:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Is this ambiguous in Spanish? It cannot mean "the Turkish man" in Turkish, only "the Turkish language".

CC: pirulito

21 Prill 2008 14:25

guilon
Numri i postimeve: 1549
It is not ambiguous, if you were speaking about a person you would say, "conocías al turco". So, the sentence here above can only mean "the Turkish language"

21 Prill 2008 16:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - good. The last sentence means "I have (a little) something I have to do" - it's often used on websites to mean "I'll be back soon".